Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.

Планы семинаров по курсу

План.

1. Содержание понятия «перевод». Роль языка при переводе.

2. Предмет и объект теории перевода.

3. Задачки теории перевода как особенной научной дисциплины.

4. Главные разделы теории перевода.

5. Место переводоведения посреди филологических дисциплин.

5.1. ТП и литературоведение

5.2. ТП и лингвистика

5.3. ТП и сопоставительная стилистика

6. Междисциплинарный подход к исследованию перевода.

Литература:

1. Федоров А.В. Базы общей Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. теории перевода. - М., СПб., 2002. - С. 13-32.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 5-8, 26-46.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2004. – С. 176-218.

4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 5-14.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 2.Предыстория перевода. Перевод и переводческие концепции

в древности и в эру Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. античности.

План.

1. Перевод в странах Старого Востока. 1-ые сведения о культуре перевода и переводчиках: старый Египет.

2. Специфичность переводческой деятельности в Старой Греции как «первичной» цивилизации.

3. Многофункциональная специфичность и обилие переводов в Старом Риме.

4. Отражение переводческого опыта в легендах и легендах.

5. Письменность в древности.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 16-35.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 29-37; 62-71.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода., 2004. – С. 12-18.

Семинар 3. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

План.

1. Подходы к периодизации истории перевода (концепции П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра, Н.К. Гарбовского).

2. Появление перевода как особенного вида переводческой деятельности. Понятия переводить и переводчик в разных лингвокультурах.

3. Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов.

3.1.Библия Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. как самая переводимая книжка (Книжка Книжек, Библиотека).

3.2.Три периода в переводе Библии: различные подходы и переводные версии Библии.

3.3.«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о разработке и ее значение для истории перевода.

3.4.Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 36-45.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 37-58.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – С. 5-6.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. – М., 2003.

Семинар 4. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала ТП.

План.

1. Начала теории перевода. Переводческие опыты и теоретические наблюдения Цицерона и св. Иеронима.

2. Языковая ситуация в средневековой Европе. Понятие двуязычия.

3. Специфичность перевода в Средние века: признание принципной способности перевода.

4. Главные средневековые монументы перевода и центры переводческой деятельности.

5. Истоки, этапы Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. и особенности развития британского перевода (Альфред Величавый, монах Эльфрик).

6. Средневековый перевод в Германии (Ноткер Германский).

7. Средневековый перевод в романском мире.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 46-71.

2. Алексеева И.С. Введение в Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.

4. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические задачи): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.

Семинар 5. Развитие перевода в эру Возрождения. Реформация и препядствия перевода.

План.

1. Языковая ситуация в эру Возрождения Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

2. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.

3. Переводческие концепции эры Возрождения. Борьба меж сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.

4. Главные положения переводческой концепции Э. Доле.

5. Трудности перевода в ренессансной традиции.

6. Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание германской Библии.

7. Создание британской Библии (У. Тиндейл).

Литература

1. Нелюбин Л.Л Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 72-109.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.

4. Эткинд Е. Величавые французские переводчики (Новенькая книжка Эдмона Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.

Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эра классицизма)

План.

1. Главные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.

2. Британский перевод XVII-XVIII вв.: подходы к переводу греческой литературы.

3. Подходы к переводу и переводческая концепция Джона Драйдена.

4. Развитие переводческой мысли в трудах Александра Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Ф. Тайтлера.

5. Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.

6. Трактат Леонардо Бруни «Об качественном переводе». Типология переводческих ошибок.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 110-127.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 98-105.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-76.

4. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические препядствия): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

5. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в российской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

Семинар 7. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эра романтизма).

План

1. Суть и главные особенности романтичного перевода.

2. Романтичный перевод в Германии. Отношение к переводу Новалиса, Августа Вильгельма Шлегеля, Фридриха Дениеля Шлейермахера.

3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта.

4. И.В. Гете и задачи перевода. Главные методы Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. передачи иноязычного текста.

5. Германская переводческая традиция 2-й половины XIX в.

6. Французский романтизм и развитие перевода.

7. Британский перевод XIX века.

Литература

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 128-153.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 76-79.

8. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические препядствия): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

9. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в российской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

Семинар 8.Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. в Рф

План.

1. Переводная письменность в Киевской Руси. Ценность теории пословного перевода.

2. Расширение круга переводческой деятельности в Столичный период: грамматическая теория перевода.

3. Главные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека.

4. Главные тенденции развития российского перевода в XVII столетии.

5. Главные жанры переводной литературы.

6. Развитие переводческой мысли. Переводчики XVII века Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 178-204.

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические препядствия): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 49-55.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 80-87.

4. Тюленев Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

Дополнительная литература:

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.– С. 132-152.

2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

3. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в Рф // Тетради переводчика. Выпуск 24. – М., 1999. – С. 148-152.

Семинар 9.Становление переводческой деятельности и Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. развитие переводческой мысли в Рф XVIII века.

1. Петровская эра как новый период в развитии российской культуры. Переводная литература Петровской эры.

2. Особенности перевода иноязычных текстов. Неувязка перевода определений.

3. Главные особенности развития переводческой деятельности в Рф постпетровского периода. Трудности художественного перевода.

4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского и его современников Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

5. Российский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина, Г.Р. Державина, А.Н. Радищева.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 205-239.

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические трудности): Учебное пособие Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 55-59.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 87-94.

4. Гиривенко А.Н. Из истории российского художественного перевода первой половины XIX века. Эра романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 9-24.

5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 48-52.

6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 10. Перевод и переводческая идея в Рф в первой половине XIX столетия.

1. Переход к новым тенденциям в XIX веке: золотой век художественного перевода.

2. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в Рф. Эволюция взглядов Жуковского.

3. Трактовка поэтического перевода.

4. Поиски новых переводческих принципов и категорий (П Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..А. Катенин, Н.И. Гнедич).

5. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в улучшение искусства художественного перевода в Рф.

6. Теоретические задачи перевода в трудах В.Г. Белинского.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода., 2006. – С. 240-272.

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические задачи): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 59-86.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 94-98.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 53-63.

Дополнительная литература

1. Гиривенко А.Н. Из истории российского художественного перевода первой половины XIX века Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. Эра романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 11. Перевод и переводческая идея в Рф во 2-ой половине XIX столетия.

1. Перевод как особенный вид литературной работы: деятельность Н.В. Гербеля.

2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

3. Переводческая деятельность И.И. Введенского.

4. Переводческая деятельность А.В. Дружинина.

5. Российский художественный перевод последней трети XIX века. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода.

6. А.А. Потебня и «теория непереводимости».

Литература

5. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 273-303.

6. Федоров А.В. Базы общей теории перевода (лингвистические задачи): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 86-95.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 98-101.

8. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 63-65.

Дополнительная литература

3. Гиривенко А.Н. Из истории российского художественного перевода первой половины XIX века Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. Эра романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.

4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 12.Развитие теории перевода в российскей науке первой половины ХХ века.

План.

1. А.М. Горьковатый и культурная традиция российского художественного перевода.

2. Переводческая идея в российскей науке довоенного периода.

1.1. Сборник Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. статей «Принципы художественного перевода» (1919).

1.2. Труды К.И. Чуковского «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) и А.В. Федорова «О художественном переводе» (1941).

1.3. Разработка заморочек информативного перевода: Я.И. Рецкер « Методика технического перевода» (1934).

3. Становление современной российскей теории перевода.

3.1. Труды Андрея Венедиктовича Федорова по теории перевода. Концепция переводимости А.В. Федорова.

3.2. Выдающиеся переводчики Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. середины ХХ века (Б.И. Ярхо, Е.Н. Ланн, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршака, Ю.Н. Тынянов, В.В. Левик, И.А Кашкин, Б.Л. Пастернак, Н.М. Любимов, М.Ф. Лорие - приготовить биографическую и переводческую информацию).

Литература

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Рф. – М. 2002. (составить библиографию главных Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. трудов с короткой аннотацией).

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 115-138; 167-178.

3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 104-118.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 103-105.

5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 6-10.

6. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 65-75.

Дополнительная литература

1. Чуковский Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. К. Высочайшее искусство. – М., 1941.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

Семинар 13.Развитие теории перевода в российскей науке 2-ой половины ХХ века.

План.

1. Разработка заморочек теории перевода в 50-80-ые гг. ХХ века: традиционные труды по теории перевода.

1.1. Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.

1.2. Теория перевода в Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. трудах Вилена Наумовича Комиссарова.

1.3. Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина, Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.

1.4. Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.

1.5. Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.

1.6. Синтаксические нюансы перевода в трудах Леноры Александровны Черняховской

2.Интеративный нрав новой теории перевода.

2.1. Переводческие труды Льва Константиновича Латышева Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

2.1. Устный перевод: концепции Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.

3. Становление российскей критики перевода.

Литература

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в Рф. – М. 2002. (составить библиографию главных трудов с короткой аннотацией).

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 138-167.

3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 118-125.

4. Тюленев С Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 296-301.

5. Костикова О.И. Базы теории переводческой критики // Базы общей теории перевода. – М., 2010. – С. 150-168.

Дополнительная литература

3. Чуковский К. Высочайшее искусство. – М., 1941.

4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

Семинар 14.Препядствия переводоведения в освещении забугорных ученых ХХ века: английское и южноамериканское переводоведение Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..

План.

1. Общая черта переводоведения в ХХ столетии.

2. Переводческая концепция Хосе Ортеги-и-Гассета.

3. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори: виды и принципы перевода.

4. Английское переводоведение ХХ в.

4.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.

4.1. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.

4.2. Теоретические мнения и типы перевода П. Ньюмарка.

4.3. Интегративная концепция Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. М. Снелл-Хорнби)

5. Лингвистическое переводоведение в США

5.1. 1-ые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических качествах перевода» (сделать конспект статьи).

5.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.

5.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. переводе (история и теория с древних времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 154-176.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 181-200, 221-236.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Задачи перевода в освещении забугорных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

Дополнительная литература:

1. Чуковский К. Высочайшее искусство. – М., 1941.

2. Альманах переводчика – М Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода..: Флора А, 2001. – С. 50-55.

Семинар 15-16. Препядствия переводоведения в освещении забугорных ученых ХХ в.: концепции германских, канадских, французских и скандинавских переводоведов.

План

1. Переводоведение во Франции и Канаде.

1.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне. Приемы прямого и косвенного перевода (подобрать примеры на материале изучаемого и российского языка).

1.2. Переводческие труды Ж Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.. Мунэна.

1.3. Интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер в применении в синхронному переводу.

1.4. Переводческие взоры Ж. Разделяла.

2. Развитие теории перевода в восточной Германии: Лейпцигская школа.

2.1. Коммуникативный подход к переводу О. Каде.

2.2. Переводческие концепции в трудах А. Нойберта.

2.3. Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера.

3. Развитие теории перевода в Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. западной Германии.

3.1. Переводческие труды К. Райс.

3.2. Теоретические взоры В. Виллса.

3.3. Исследование перевода в трудах Х. Крингса.

3.4. «Теория релевантности» Э.-А. Гутта.

4. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.

Литература

4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древних времен до наших дней Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 166-171.

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 200-221; 236-296.

2. Федоров А.В. Базы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 33-49.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Препядствия перевода в освещении забугорных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

Дополнительная литература:

3. Чуковский К. Высочайшее искусство. – М., 1941.

4. Альманах переводчика – М.: Флора А Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода., 2001. – С. 50-55.


semanticheskij-analiz-ponyatiya-konkurentosposobnosti-statya.html
semanticheskoe-kodirovanie.html
semanticheskoe-pole-duhovnost-kursovaya-rabota.html